Re: [Mind's Eye] Re: Writing

Lol

Just received and email from a man named Steve,

Love the looting wagon comments, since i read a million plus consultation fee received by former representative newt for a consultation fee with Freddie Mac...  can not help but wonder if this is not a outstanding bribe being paid so that "future" Representative will know they are will get their bribe payments.. nd they are reliable in their word.

Talk about looting wagons..

We have talked about the power of one person effect on the world..  I am now more than sure it is possible for one person to have an effect..
Allan

On Tue, Nov 15, 2011 at 5:25 PM, archytas <nwterry@gmail.com> wrote:
I'd have been vocal with you Don!  Homer kind of reminds me of bad
excuses made up under the influence on arriving home to face the
rolling pin. It's hard to gauge what is original in ancient texts -
many were copies or fakes. Imagine us meeting on some beach and asking
each other why we were there for war.  I say it's all about some chick
with a pretty face and you notice my looting wagon! You give me some
heroic speech on valour, but as we pass your looting wagon hidden
behind a couple of bushes and we collapse laughing.

On Nov 14, 7:45 am, Don Johnson <daj...@gmail.com> wrote:
> I saw The Immortals yesterday in theaters and I agree. Ancient heros
> suck. At least they did in this very bad madefortv/soapoperatype sad
> excuse for entertainment I paid 12 bucks a ticket to suffer through.
> Yes, that's right. 12 bucks per ticket. It was in 3D. So add a
> headache to the wasted time and money.
>
> The fight scenes and a few of the camera cuts and cgi combos were
> pretty good but everything else sucked major balls. By same people
> that did the 300 which was a much better movie. If I had been there
> with anyone besides my son(I try not to embarrass him) I would have
> amused myself by shouting "Beef Cake!" obnoxiously every time a dude
> with an impressive six-pack was shown tunic-less. Which was often.
>
> dj
>
> On Nov 12, 3:22 pm, archytas <nwte...@gmail.com> wrote:
>
>
>
>
>
>
>
> > I translated the cat as getting me to stroke her to make the pup
> > jealous and that she succeeded well in this.  I wonder whether it was
> > a step too far to think she was exacting a sister's revenge as my own
> > had done in such play.  I agree with Allan but am bored with ancient
> > heroes whether made modern or not.  One might rewrite like Cervantes,
> > as series of exploits only the horse understands, or in radical
> > regendering, a female cat.  A heroic project Don, though Plato did
> > comment you couldn't be sure of the meaning of Greek words from one
> > generation to the next.  We did it at school, so it's destroyed
> > already in me!
>
> > On Nov 12, 8:53 pm, Allan H <allanh1...@gmail.com> wrote:
>
> > > I was watching TV the other day  and I was watching Sherlock Holmes  a very
> > > updated version in todays world..  the thought occurred to me whay not up
> > > date the Illiad into the 21century? Yes it would take extreme creativity
> > > but you would be able to bring the balance and harmony to the language.
> > > Just a thought
> > > Allan
>
> > > On Sat, Nov 12, 2011 at 8:13 PM, gabbydott <gabbyd...@gmail.com> wrote:
> > > > Do you know why a picture book of Homer's oddysee without words would not
> > > > sell well, Francis? People pay for being given the right words and not to
> > > > think of the right words. Which is fine to a certain extent. To the extent
> > > > that they take words for the truth.
>
> > > > On Sat, Nov 12, 2011 at 7:43 PM, Francis Hunt <francis.h...@googlemail.com
> > > > > wrote:
>
> > > >> The following contains some interesting comments on translation from one
> > > >> of my favourite bloggers:
>
> > > >>http://perpetual-lab.blogspot.com/2011/07/homers-odyssey.html
>
> > > >> On 12 November 2011 19:33, gabbydott <gabbyd...@gmail.com> wrote:
>
> > > >>> Buh, this sounds like the pee water adaption! A dreadful twang in pink
> > > >>> tütü!
>
> > > >>> But you are right, your English language is definitely more poetic than
> > > >>> the sober German language, for example.
>
> > > >>> On Sat, Nov 12, 2011 at 6:48 PM, Don Johnson <daj...@gmail.com> wrote:
>
> > > >>>> I thought this was very interesting. I'm very appreciative of how
> > > >>>> writing can flow with a special place in my heart for alliteration.
> > > >>>> I've noticed some translations are unbearable to read because of lost
> > > >>>> flow.  The title really caught my eye.
>
> > > >>>> WORD CRAFT: Found In Translation
>
> > > >>>> I have spent the last three years translating Homer's "Iliad," a
> > > >>>> project I began because none of the English translations on my
> > > >>>> bookshelf interested my ear enough to get past Book 1. Translating is
> > > >>>> a specialized kind of work, but in the most general sense, it is the
> > > >>>> art of listening. It has lessons for anyone who cares about the sound
> > > >>>> of their writing.
>
> > > >>>> With Homer, the first thing that I do is my homework, looking up the
> > > >>>> Greek words I don't know and studying the commentaries. I'm left with
> > > >>>> a bramble of possibilities handwritten on the right-hand page of my
> > > >>>> notebook and a blank page on the left.
>
> > > >>>> Below, for example, is a passage from the very beginning of the
> > > >>>> "Iliad." Apollo's priest has been offended by King Agamemnon and prays
> > > >>>> to the god to inflict disaster on the Greek army camped before Troy.
> > > >>>> Apollo strides down from Mount Olympus and starts shooting his plague
> > > >>>> arrows.
>
> > > >>>> Then he sat down apart from (opposite) the ships and shot (let fly) an
> > > >>>> arrow,
>
> > > >>>> and terrible was the twang from the silver bow.
>
> > > >>>> First he attacked the mules and the swift dogs,
>
> > > >>>> then he shot his sharp (piercing) arrows on the men themselves,
>
> > > >>>> and forever the pyres of the dead kept burning thick (close
> > > >>>> together).
>
> > > >>>> This is raw stuff, as any literal version must be, with no life in the
> > > >>>> language. At this point I begin to listen for the rhythm (a music that
> > > >>>> I hear before the words themselves come into focus in my ear), and
> > > >>>> line by line, sometimes after a minute, sometimes after 10—magically,
> > > >>>> it seems—the words begin to configure themselves, my hearing creates
> > > >>>> what I want to hear, the pen starts to write, and I am a fascinated
> > > >>>> witness.
>
> > > >>>> Here is my second draft:
>
> > > >>>> Then he dropped to one knee and an arrow flew,
>
> > > >>>> and a dreadful twang arose from the silver bow.
>
> > > >>>> First he attacked the mules and the flickering dogs,
>
> > > >>>> then he let fly his arrows on the men themselves.
>
> > > >>>> And night and day the pyres of the dead kept burning.
>
> > > >>>> Not bad, but the language is still quite awkward, the rhythm choppy,
> > > >>>> and it ends with a fizzle, not with the kind of commanding harmonic
> > > >>>> cadence I am listening for.
>
> > > >>>> The rest of the work, over the next few days or weeks, is a process of
> > > >>>> refining, of testing every word, every sound, against my sense of what
> > > >>>> Homer's music should sound like in English, an English that is rapid,
> > > >>>> direct and noble, as his Greek is. Sometimes it takes five or six
> > > >>>> drafts until my ear is satisfied, sometimes 30 or 40.
>
> > > >>>> Here is the passage in its final form:
>
> > > >>>> He dropped to one knee and drew back a deadly arrow,
>
> > > >>>> and a dreadful twang rang out from the silver bow.
>
> > > >>>> First he attacked the mules and the dogs, but soon
>
> > > >>>> he shifted his aim and struck down the men themselves.
>
> > > >>>> And the close-packed pyres of the dead kept burning, burning,
>
> > > >>>> beside the Achaean ships, all day and all night.
>
> > > >>>> I like the insistent sound of the d's in the first line here.
> > > >>>> "Dreadful twang" was good already, I thought, but "twang/rang" sounded
> > > >>>> even better. And the extra "burning," which I stumbled upon in the
> > > >>>> fourth draft, made my skin tingle.
>
> > > >>>> Before you finish a piece of your own writing, you might try reading
> > > >>>> it out loud or silently, paying attention just to the sound of the
> > > >>>> words. If you come to a phrase that doesn't sound quite right, let
> > > >>>> your ear, rather than your thinking, revise the line. You may be
> > > >>>> surprised by what you didn't know you knew.
>
> > > >>>> —Mr. Mitchell is a writer and translator whose many books include "Tao
> > > >>>> Te Ching," "The Book of Job" and "Gilgamesh." His translation of
> > > >>>> Homer's "Iliad" was published last month.
>
> > > >>>>http://online.wsj.com/article/SB1000142405297020419070457702447079869...
>
> > > >> --
> > > >> Francis Hunt
>
> > > >> *francishunt.blogspot.com*
>
> > > --
> > >  (
> > >   )
> > > |_D Allan
>
> > > Life is for moral, ethical and truthful living.- Hide quoted text -
>
> > - Show quoted text -



--
 (
  )
|_D Allan

Life is for moral, ethical and truthful living.



0 comentários:

Postar um comentário